後殖民

文/鄭美里(文字工作者)

書名:情欲.國族.後殖民:誰的中山北路?
作者:殷寶寧
出版:左岸

要書寫一部半世紀的中山北路史,企圖心必然宏大,過程必然艱辛,但結果一定也很難不遭到論者的東挑西撿吧!

《情慾‧國族‧後殖民──誰的中山北路?》就是這樣一部企圖心宏大的作品,脫胎自作者殷寶寧的博士論文,光從標題便可以讀出研究者意圖由情慾、國族等牽涉到

文/殷訥夏


書名:黑暗之心
作者:康拉德(Joseph Conrad) 鄧鴻樹譯注
出版:聯經(國科會經典譯注計畫)

這本老而彌堅的「故事書」正如當代正在進行的帝國主義般火紅。這是薩依德博士論文研究的開始,是其《文化與帝國主義》開展殖民/知識地理學的首部曲,也是現代主義、當代文學、後殖民與第三世界的交匯。現在讀起來一點都不舊,相反的極為貼近當代世界體系良心與邪惡之鬥爭。鄧鴻樹先生者不僅重做了一次翻譯而已,其將台灣曾過的三本不同版本加以比較,雖然有點蠢,但也按照教科書(就是書林那種專出給外文學生看的故事概要)在緒論裡摘要註釋,相信是年輕學子入門的好選擇。當然,我得假設,你有倫理上的勇氣與反思的能力去接近康拉德,與整個二十世紀初歐洲的黑暗。

文/張君玫

書名:後殖民理性之批判──邁向消失當下的歷史(A Critique of Postcolonial Reason: Toward A History of the Vanishing Present)
作者:史碧華克(Gayatri Chakravorty Spivak)
主譯者:國立編譯館
譯者:張君玫
出版:群學

或許我們可以開始談一種對詞語的解構感性(a deconstructive sensibility to phrases),去留心詞語的編織理路,而這些理路本身已經交錯了諸多的利益與興趣。舉一個比較晚近的例子,modernity和 modernization有何差別?當「現代性」逐漸取代或接替「現代化」,許多人視其為另一種流行語彙,並質問這類新的語詞究竟可以解釋了什麼「新的」東西?他們忘了,「現代化」當初何嘗不是一則「流行」的詞彙,只不過在後來成為「既定」。一個新詞語的提出不只是作為一個單純指涉的意符,或一個特定的解釋項,更重要的是代表了一個觀點的提出與商榷。

文/王乾任

書名:鹽之書
作者:莫妮卡張
譯者:卓妙容
出版:麥田

小說故事發生在1920年代的巴黎。那是個人們記憶中由一場場頹唐的盛宴所構成,無盡綿延,直到1929年經濟大恐慌才逐漸趨緩的年代。彷彿光是置身1920年代的巴黎,就令人感動莫名。無數殖民主書寫而就的故事,歌誦讚嘆著這段歲月。巴黎的浪漫、奢華與貧窮、醜陋交織在一起。